Ser del año de la pera
Перевод: быть с года груши
Значение: быть очень давним

Русский аналог и его история
Чтобы сказать по-русски про что-то очень давнее, можно употребить идиому «со времен царя Гороха» (существует также менее распространенная версия: «давно, когда царь Горох с грибами воевал»).
Царь Горох – персонаж ряда произведений народного и авторского творчества, он упоминается в некоторых русских сказках. Например, сказка «Три царства — медное, серебряное и золотое» начинается так: «В то давнее время, когда мир божий наполнен был лешими, ведьмами да русалками, когда реки текли молочные, берега были кисельные, а по полям летали жареные куропатки, в то время жил-был царь по имени Горох с царицею Анастасьей Прекрасною; у них было три сына-царевича». В сказке правление Гороха описывается как прекрасное волшебное время, а образ царя лишен той сатирической окраски, которую приобрел фразеологизм.
Tener un cacao mental
Перевод: иметь ментальное какао
Значение: запутанность мыслей

Русский аналог и его история
«Каша в голове» – говорят в России про человека, у которого путаются мысли. Каша в данном выражении является апофеозом чего-то бесформенного и тягучего. Впрочем, что каша, что какао – это атрибуты превосходного согревающего завтрака, который, наоборот, помогает быстрее соображать, не находите?
¡Ahí está el ajo!
Перевод: вот где чеснок!
Значение: вот в чем суть вопроса

Русский аналог и его история
«Вот в чем вся соль дела» – говорят в России про самую значимую идею или суть какого-либо вопроса. Вероятнее всего, этот фразеологизм пришел из Евангелия. «Соль земли» – так Иисус называл своих верных учеников. Кроме того, раньше соль была невероятно дорогим продуктом.
¡Ostras!
Перевод: устрицы!
Значение: ничего себе! Отпад!

Русский аналог и его история
Восклицание «блин!» может означать большой спектр эмоций русского человека: досаду, раздражение, удивление, недоумение…
Огромное количество «блинных» поговорок пришло в речь с языческих времен, когда на сезонные праздники колеса года традиционно готовились блины, являвшиеся сакральным блюдом, символом солнца и бесконечного течения жизни.
Слово же «блин» как бранное, вероятнее всего, является сокращением от «блин горелый» или же эвфемизмом (заменой) по отношению к одному из самых распространенных нецензурных ругательств, знакомому абсолютному большинству носителей русского языка.
La flor y nata
Перевод: цветок и сливки
Значение: самое лучшее, избранное

Русский аналог и его история
Интересно, что в русском варианте идиома звучит почти идентично: «самые сливки». Сливки являются самой жирной и питательной частью молока. Отсюда и смысл выражения – самое лучшее и ценное.
Также в России часто можно услышать еще одно съедобное выражение «самый цимес». Этот фразеологизм происходит от названия праздничного еврейского кушанья (идиш צימעס). Цимес представляет собой сладкое овощное рагу, но, несмотря на простоту в приготовлении, считается деликатесом.
Pasta
Перевод: паста, макароны
Значение: деньги

Русский аналог и его история
Слово «капуста» в обозначении «деньги» появилось в России внутри воровского жаргона. По всей видимости, такая ассоциация возникла, во-первых, из-за цвета долларов (более высокой по курсу валюты, чем рубль), а во-вторых, из-за схожести пачки купюр (особенно на срезе) с капустным кочаном.
¡Vete a freír espárragos!
Перевод: иди жарить спаржу!
Значение: уходи отсюда! оставь меня в покое!

Русский аналог и его история
«Катись колбаской по Малой Спасской» — выражение, знакомое многим россиянам и связанное с советским прошлым. В первой половине 20 века мальчишки зачастую катались бесплатно на сцепке трамвая. Это называлось ехать «на колбасе» (в связи с трубообразной формой сцепления).
Самым же интересным является тот факт, что Малой Спасской улицы нет ни в Москве, ни в Санкт-Петербурге. Есть большое разнообразие Спасских улиц в разных городах России, но Малой Спасской нет ни в одном из них.
¡Y un jamón!
Перевод: и один хамон!
Значение: ни за что!

Русский аналог и его история
«Ни за какие коврижки» означает «ни при каких обстоятельствах». Коврижки – это старинное русское лакомство, выпечка из пряничного теста, меда и орехов. Блюдо очень пряное и ароматное, коврижки без специй быть не могут: мята, тимьян, корень аира, душица, зверобой, плоды можжевельника... Вероятно, надо чего-то очень сильно не хотеть, чтобы отказаться от коврижки.
Estar de mala uva / estar de mala leche
Перевод: быть на плохом винограде / на плохом молоке
Значение: быть в плохом настроении

Русский аналог и его история
«Быть на кислых щах» говорят про человека, у которого настолько плохое настроение, что аж перекошено лицо.
Правда, мало кто из русских помнит, что кислые щи – это старинный русский медово-солодовый напиток, разновидность кваса (славянский и балтийский кислый напиток, готовящийся на основе брожения муки и солода, с добавлением пахучих трав и меда). На его основе также готовили и одноименный суп. Кислые щи постоянно упоминаются в северных русских сказках и классической литературе. Так Александр Сергеевич Пушкин в одном из черновиков к роману в стихах «Евгений Онегин» писал:
«Приму в родство себе лакейство:
У них орехи подают
Да кислы щи в театре пьют».
Ser una patata
Перевод: быть картошкой
Значение: быть ерундой

Русский аналог и его история
Изначально на Руси существовало выражение «чепуха на постном масле», которое со временем превратилось в «ерунду на постном масле». Дело в том, что слово «чепуха» изначально обозначало всего-навсего «щепки».
До того, как в Россию в 18 веке был завезен картофель, самым распространенным овощем в стране была репа. Бедняки чаще всего могли позволить себе лишь жарить щепы от репы (верхний слой овоща) на постном (нежирное растительное масло, разрешенное для пищевого употребления в дни религиозного поста) масле.