5 palabras difíciles de traducir que hablan sobre la cultura rusa

En todos los idiomas hay palabras que solo los nativos pueden entender. Curiosamente, a menudo estas palabras son las que mejor reflejan el código cultural de la gente. El idioma ruso no es una excepción. Os presentamos 5 palabras rusas que no tienen análogos en otros idiomas y que caracterizan el asombroso estilo de vida y el alma ruso.

Os damos un ejemplo de 5 palabras rusas que son difíciles de traducir a un idioma extranjero. Al comprender su significado, podéis obtener la clave de la misteriosa alma rusa y la cultura de nuestro país.

Avós’ 

— expresa la esperanza insuficientemente fundamentada, un cálculo del azar o de la suerte.

Avós’ transmite con bastante precisión la mentalidad de los rusos, que suelen esperar una oportunidad, dejar que las cosas fluyan, contar con la suerte, sin hacer ningún esfuerzo especial.

Ejemplo: 

— ¡Avos’ se resuelve solo!

Toská 

—  significa experiencias emocionales: una mezcla de tristeza, melancolía, ansiedad, aburrimiento y desaliento.

Vladimir Nabokov escribió que las palabras inglesas estrechamente relacionadas con esta no son sinónimos y no pueden transmitir todos los matices semánticos de la palabra toská. El lingüista Alexey Shmelev da la siguiente definición: toská es lo que siente una persona que quiere algo, pero no sabe exactamente qué, aunque sabe que lo que quiere es inalcanzable.

Ejemplos:  

Siento gran añoranza del tiempo pasado

¡Siento tristeza este otoño!

Pasan los días felices y tristes... (M. Sholojov)

En ruso, en estos casos utilizaríamos la palabra toská

Dacha 

— casa de campo para descansar, una residencia de verano.

Aunque las casas de campo son populares entre los residentes de la mayoría de las grandes ciudades, ¡una casa de campo en Rusia posee una cultura especial! En sus dachas, los rusos no descansan, sino trabajan en los huertos, recogen setas en los bosques infinitos que rodean estas casas de verano, congelan y conservan mermeladas y compotas; es decir, se preparan para el invierno y también comparten sus provisiones con los vecinos menos afortunados, aquellos que no tienen su propia dacha.

Ejemplos:   

¿Os apetece calabacín de nuestra dacha

¡Así comienza la temporada de dachas


Bespredel

—  una acción o un fenómeno que va más allá de las normas escritas y no escritas del ser.

Literalmente, bespredel significa la ausencia de restricciones, ausencia de normas, ausencia de autoridad. Sin embargo, la palabra bespredel se utiliza con más frecuencia en el sentido de la transición de las normas morales y sociales, más que en los límites de la ley. Además, algunas leyes pueden denominarse “bespredel”, lo que quiere decir “ausencia de cualquier tipo de normas”.

Ejemplo:   

 ¡El caos uniforme reina en tu clase! 

En ruso, en este caso utilizaríamos la palabra bespredél

 

Bitié

— la realidad objetiva, la existencia.

En ruso, la palabra bitié (ser) tiene varios significados en comparación con su contraparte inglesa being, traducida como "existencia", "vida". Uno de ellos determina una realidad objetiva que no depende de la conciencia humana. Con esta palabra se puede describir cualquier materia, espacio, universo, naturaleza… El primer libro del Antiguo Testamento en la Iglesia Ortodoxa Rusa también se llama “Bitié”.

Ejemplos:   

—  El ser determina la conciencia 

—  El libro del Génesis

En ruso, en estos casos utilizaríamos la palabra bitié


Leer más: