10 modismos “comestibles” en español

¡Es hora de enriquecer tu conversación! Toma nota de algunas expresiones graciosas que no solo llamarán la atención de cualquier conversante y ayudarán a establecer contactos sociales, sino que también provocarán apetitosas asociaciones.

Anastasia Ostrovskaya explica el significado de los modismos españoles relacionados con la comida y propone ejemplos equivalentes en ruso.

Ser del año de la pera

Significado: para indicar que algo es muy antiguo o sucedió hace muchísimo tiempo

Análogo ruso y su historia

Para mencionar en ruso algo muy antiguo, puedes usar el modismo "desde la época del zar Goroj (“guisante”, en ruso)" (también existe una versión menos común: "hace mucho tiempo, cuando zar Goroj peleaba con setas").

Zar Goroj es el protagonista de una serie de cuentos populares rusos y también del autor. Por ejemplo, el cuento "Tres reinos: de cobre, de plata y de oro" comienza así: “En aquel tiempo antiguo, cuando el mundo estaba lleno de duendes, brujas y sirenas; cuando fluían ríos lechosos y las orillas eran de gelatina, y las perdices fritas volaban por los campos; en ese tiempo vivía un rey llamado Goroj con su reina Anastasia la Bella, y tuvieron tres hijos, los príncipes”. En este cuento, el reinado del zar Goroj se describe como un tiempo mágico y maravilloso, 


Tener un cacao mental  

Significado: desorden, confusión en las ideas

Análogo ruso y su historia

"Tiene kasha (desayuno tradicional ruso de cereales cocidos) en la cabeza": dicen en Rusia sobre una persona cuyos pensamientos están hechos un lío. Kasha en esta expresión es la apoteosis de algo sin forma y viscoso. Sin embargo, tanto la kasha como el cacao podrían formar parte de un excelente desayuno que nos ayudaría a despertarnos más rápido y a empezar a pensar claramente, ¿no lo encontráis?


¡Ahí está el ajo!

Significado: ese es el meollo del asunto

Análogo ruso y su historia

“¡Ahí está la sal del asunto!” - diríamos en Rusia sobre la idea más importante o la esencia de cualquier asunto. Lo más probable es que este fraseologismo provenga del Evangelio. "Sal de la tierra" - así llamó Jesús a sus fieles discípulos. Además, antiguamente, la sal solía ser un producto increíblemente caro.


¡Ostras!

Significado: ¡no me lo puedo creer! ¡qué sorpresa!

Análogo ruso y su historia

La exclamación "¡Blin!" (“crep”, en ruso) puede significar una amplia gama de emociones de una persona rusa: molestia, irritación, sorpresa, desconcierto...

Una gran cantidad de dichos relacionados con "panqueques" se han utilizado desde la época pagana, cuando los panqueques se preparaban tradicionalmente para las festividades estacionales de la rueda del año, que eran un plato sagrado, un símbolo del sol y el flujo interminable de la vida.

La palabra "blin" como palabrota es muy probablemente una abreviatura de "crep quemado" o un eufemismo (reemplazo) en relación con una de las maldiciones obscenas más comunes, que conoce la gran mayoría de los hablantes nativos del idioma ruso.


La flor y nata 

Significado: lo mejor

Análogo ruso y su historia

Curiosamente, en la versión rusa, el idioma suena casi idéntico: "la crema". La nata es la parte más grasa y nutritiva de la leche. De ahí viene el significado de la expresión - lo mejor y lo más valioso. A menudo en Rusia también se puede escuchar otra expresión comestible "el mejor tzimmes". Este fraseologismo proviene del nombre del plato festivo judío (en yiddish ‏צימעס). Tzimmes es un guiso de verduras dulce, pero a pesar de la facilidad de su preparación, se considera una delicia.

Pasta

Significado: dinero

Análogo ruso y su historia

La palabra "repollo" se convirtió en sinónimo de "dinero" en Rusia dentro de la jerga de los ladrones. Aparentemente, tal asociación surgió, en primer lugar, por el color de los dólares (dinero con un tipo de cambio más alto que el rublo), y en segundo lugar, por la similitud de un paquete de billetes (especialmente en un corte) con una cabeza de repollo.

¡Vete a freír espárragos!

Significado: ¡vete! ¡déjenme en paz!

Análogo ruso y su historia

"Rueda como una salchicha a lo largo de toda la calle de Malaya Spasskaya" — una expresión familiar para muchos rusos con el pasado soviético. En la primera mitad del siglo XX, los niños solían viajar gratis en el enganche trasero del vagón de tranvía. Esta travesía tenía un nombre: montar "en una salchicha" (debido a la forma tubular del enganche).

Lo más interesante es el hecho de que no existe la calle Malaya Spasskaya ni en Moscú ni en San Petersburgo. Hay una gran variedad de calles Spasskaya en diferentes ciudades de Rusia, pero Malaya Spasskaya no está en ninguna de ellas.


¡Y un jamón!

Significado: implica una oposición fuerte a la propuesta de otro

Análogo ruso y su historia

“No te lo doy ni siquiera a cambio de una kovrizhka” quiere decir "no tienes manera de conseguirlo". Kovrizhka es un pan de jengibre horneado con miel y nueces, una antigua delicia rusa. Se trata de un plato con mucho sabor y una gran variedad de especias: menta, tomillo, raíz de cálamo, orégano, hierba de San Juan, bayas de enebro… ¡La verdad que es muy difícil rechazar una kovrizhka!


Estar de mala uva/estar de mala leche

Significado: estar de mal humor

Análogo ruso y su historia

“Está con sopa de repollo agria” dicen de una persona que está de tan mal humor, hasta que tiene la cara torcida.

Es cierto que pocos rusos recuerdan que la sopa de repollo agrio es una antigua bebida rusa de malta con miel, una especie de kvas (bebida agria eslava y báltica, preparada a base de fermentación de harina y malta, con la adición de hierbas aromáticas y miel). Sobre esta base también se preparaba una sopa homónima. La sopa de repollo agria se menciona constantemente en los cuentos de hadas y la literatura clásica del norte de Rusia. Alexander Pushkin también la menciona en uno de los borradores de la novela en verso "Eugenio Oneguin":

“Aceptaré el servilismo como un parentesco:

Sirven nueces

Sí, beben sopa de repollo agrio en el teatro ".


Ser una patata

Significado: se aplica a la persona incompetente

Análogo ruso y su historia

Inicialmente, en Rusia había una expresión "chepuja en aceite vegetal", que finalmente se convirtió en "erunda en aceite vegetal". El hecho es que la palabra "chepuja" originalmente significaba solo "astillas".

Antes de que Rusia conociera las patatas en el siglo XVIII, el vegetal más común en el país era el nabo. Los pobres solo podían permitirse freír chips de nabo (la capa superior del vegetal) en aceite magro (aceite vegetal bajo en grasa permitido para el consumo alimentario durante el ayuno religioso).


Leer más: